Každý, kdo chce svůj produkt nabízet v nové zemi dojde dříve nebo později do fáze, kdy bude potřebovat překlad návodu nebo manuálu. V řadě zemí je ze zákona povinné přiložit k produktu návod v příslušném jazyce.
U překladu návodů je velice důležité dbát na přesnost informací a jejich srozumitelnost. Asi každý, kdo někdy používal méně kvalitní návody moc dobře ví, že z obrázků a nekvalitně přeložených instrukcí mnohdy potřebné informace vyčíst zkrátka nelze. Proto je třeba klást důraz na to, aby se koncový zákazník z návodu dozvěděl vše, co potřebuje.
Překlad technických návodů
Řada návodů od překladatele vyžaduje znalost terminologie, či technických parametrů a pro správný překlad je tedy nutné, aby měl překladatel praxi v oboru. Ať už se jedná o překlad návodu k elektronice, strojům, či jiným zařízením, vždy pro vás vybereme toho nejvhodnějšího překladatele, který se v oboru orientuje.
Co vše se překládá společně s návodem?
Součástí návodů jsou často i další důležité dokumenty, jako jsou obchodní podmínky, nebo třeba reklamační řád. Můžete se spolehnout na to, že i tyto informace vám přeložíme profesionálně a srozumitelně. Vedle návodů k produktům mnohdy provádíme také překlad etiket.
Potřebuji překlad návodu do více jazyků – jaký je postup?
Není nic neobvyklého, když výrobce svůj produkt vyváží do několika zemí, s čímž souvisí i nutnost přeložit návod, či uživatelskou příručku do více jazyků najednou. I s touto možností počítáme a díky tomu, že překlady svěříte naší agentuře se můžete spolehnout na to, že ve všech jazycích budou přesné a úplné informace.
Návody při překládání vnímáme jako odborné texty, a proto je zadáváme překladatelům s odpovídající praxí. Stejně jako u odborného překladu si ale neúčtujeme příplatky za odbornost. Cena překladu se tedy stanovuje podle délky počtu normostran textu a jazyka, resp. jazyků z/do kterých se bude překládat.
neváhejte nás kontaktovat pro konkrétní kalkulaci. Pro firmy, s nimiž dlouhodobě spolupracujeme máme připraveny speciální cenové nabídky.
Jak dlouho trvá překlad návodů?
Dobu vyhotoveníJak dlouho trvá překlad medicínský textu? překladu textu velmi ovlivňuje nejen rozsah, ale i jazyk, ze kterého a do kterého je překlad požadován. Vždy zaručujeme co nejkratší termíny pro překlad. Konkrétně u překladů z/do běžných evropských jazyků v rozsahu do 7 normostran je standardní doba vyhotovení dva až tři pracovní dny. Čas na vyhotovení objemnějších překladů je přirozeně delší a informace k době překladu vám ke konkrétnímu dokumentu rádi sdělíme.
V případě, že na překlad pospícháte, je možné využít expresního vyhotovení do 24 hodin - doba expresního překladu se ovšem může změnit v závislosti na rozsahu a typu textu.
Standardní termíny:
1-7 normostran
2-3 pracovní dny
8-12 normostran
3-5 pracovních dní
13 a více normostran
Dle dohody
Termíny se můžou změnit v závislosti na jazykové kombinaci, odborné náročnosti textu, formát textu atd. 1 normostrana = 1800 znaků včetně mezer.